这些神翻译的正确译法是?_笨笨猫地板_安博体育在线_视频直播

产品展示

这些神翻译的正确译法是?

  “灭烟台”直接译为了“destroy Yantai”,烟台人瑟瑟发抖……

  这张图里打印的部分是将“馄饨”译为了“chaos”,严峻怀疑是机翻时打错字,打成了“混沌”。

  一位不知名补刀手加了个“hou”,将翻译变为了“chaoshou”(抄手),这位加字的同学必定是四川人( • ̀ω•́ )✧

  尽管变成“chaoshou”后要比“chaos”合理了许多,但身为四川人的小编仍是感觉抄手和馄饨是有不同的。

  第一张图将其译为了“carefully slide”(当心地滑动),不明所以;

  而第二张图则是作了意译“No dancing here my dear”,这一译法带有必定的诙谐,比较第一张图的翻译更能承受。