曹明伦译:爱伦·坡诗篇《乌鸦_笨笨猫地板_安博体育在线_视频直播

产品展示

曹明伦译:爱伦·坡诗篇《乌鸦

  埃德加·爱伦·坡(1809-1849)是美国著名诗人、小说家、文学评论家,是美国浪漫主义时期的代表人物。他的文学生计始于诗篇并总算诗篇,终身共出书了4本诗集,它们是《帖木儿及其他诗》(Tamerlane and Other Poems, 1827)、《阿尔阿拉夫、帖木儿及小诗》(Al Aaraaf,Tamerlane, and Minor Poems, 1829)、《诗集》(Poems, 1831)和《乌鸦及其他诗》(The Raven and Other Poems, 1845)。共发明了60余首诗加一出没写完的诗剧。其间,《乌鸦》是爱伦·坡诗篇理论甚至文学理念最全面的表现。

  《乌鸦》可谓爱伦·坡诗篇理论甚至文学理念最全面的表现。其主题是他以为最富诗意的“美人之夭折和失美之哀伤”。为了作用的完好和一致,他写了108行,意图是为了既能够构成完好的作用,给读者留下满足深入的形象,又能够让读者一口气读完,使诗篇的作用不被读者的尘俗实务搅扰。为了格律的独创性,他装备了一种前人未尝试过的诗节;他用“一长一短的两个音节组成音步,每末节榜首行有八个这样的音步,第二行有七个半(其实便是七又三分之二),第三行有八个,第四行七个半,第五行七个半,第六行三个半”,并在其间灵活运用各种押韵方法,使《乌鸦》读起来赋有韵律。为了情节的复杂性,他成心让主人公一开端把乌鸦翅膀拍窗的声响误以为是敲门声。为了艺术作品的暗示性,他规划了一个其字词不变,但其涵义却一直在改变的叠句——永不复焉。依照他在《发明哲学》末段中的说法,读者读到全诗最终两节便会“开端把乌鸦视为一种标志,不过要到最终一节的最终一行,读者才干澄清这标志的切当意义——乌鸦所标志的是连绵而无绝期的伤逝”。由此,爱伦·坡使《乌鸦》成为了有韵律的美之发明,他心中真实的诗。

  曹教授的译文不只忠诚地传达了原诗的内容,并且统筹了《乌鸦》形式上的特征。译文各节前5行长度都大致持平,控制在19个字左右,各节最终1行长度也类似,大约8个字。原诗韵律感十足,译文读起来也赋有音乐美。如第1行,原诗为 “Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,” 其间“dreary” 和 “weary” 构成行内韵,而译文“早年一个忧郁的半夜,我单独深思,慵懒疲竭,”中的“夜”与“竭”也构成了行内韵。为表现原诗的韵律美,在忠诚地表达原诗意义的前提下,曹教授并没有拘泥于原诗的句式,而是做出恰当调整。如第2节

  原诗第4,5行均以 “Lenore” 结束,并与第2行结束的 “floor”、第6行结束的 “evermore” 构成尾韵,而译文则改变了第4,5行的句式,译为了“想用书来消除伤悲,消除因失掉丽诺尔的伤感,// 因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽鲜艳,”使结尾的“感”、“艳”与第2行的“板”和第6行的“远”构成尾韵。曹教授做出这样的调整,在传达原诗意义的一起统筹音韵美,展现出深沉的言语功底,这一点,值得广阔翻译工作者学习。

  《爱伦·坡诗集》,(美)埃德加·爱伦·坡 (Edgar Allan Poe) 著,(法)坎德蒙·杜拉克 (Edmund Dulac)图,曹明伦译.长沙:湖南文艺出书社,2018.回来搜狐,检查更加多