厦门园博苑“神翻译”弄晕老外 中英文标识频现初级过错_笨笨猫地板_安博体育在线_视频直播

产品展示

厦门园博苑“神翻译”弄晕老外 中英文标识频现初级过错

  厦门日报讯 园博苑的“神翻译”让市民大喊丢人:“当心落水”是“To The Water”,“水深风险”是“Careful Water Depth”,“注意安全”是“Safety-Conscious”……网友微博展现园博苑的这几个中英文标识,称“小伙伴们都惊呆了”。

  昨日,记者实地看望园博苑,共发现22个这样的标识,悉数会集在东码头邻近的木栈道上。而园博苑别的的当地的标识,同样是“注意安全”,翻译成了正确的“Caution,Danger”。

  “有点英语根底的都不会这样,既丢厦门的脸,又给外国游客带来不方便。”大四女生小赖是个“英语控”,看见这种翻译直摇头,“这个仍是安全方面的提示,不应该这么随意。”她和记者说,在国外,“当心落水”能够写成“Warning-Sudden Drop”,“水深风险”一般写作“Danger-Deep Water”,而“注意安全”写“Caution”就能够。

  这几个翻译是怎样来的?记者尝试用百度在线翻译,发现“Careful Water Depth”会翻译成“当心水的深度”。一起,它仍是“当心水深”汉译英的成果。小赖说:“实际上这是一个词对一个词的翻译,没有一点语法可言。”而“Safety-Conscious”的意思是“注意安全的”。至于“To The Water”,记者拿来“考了考”几名在厦门的美国留学生,他们一脸茫然:“啥意思?”

  实际上,网友反映的过错还有“1楼”翻译成“1th Floor”,“2楼”翻译“2th Floor”。园博苑景区管理处表明,依据网友供给的相片,这两处过错或许坐落杏林阁,不过因为昨日杏林阁在整修,现在还无法证明。

  网友桃布布称,她前年去园博苑时就发现这个“神翻译”。可是,园博苑管理处相关担任人称,这几个过错标识大约是半年前装上去的。“神翻译”是谁做的?对方表明,最近园博苑正在整修,一起年末审计也在进行,查资料要比较长的时刻,难以直接确认。

  这名担任这个的人说,呈现这种过错,应该是最初审阅不严形成的,这几个过错标识将同时换掉。

  信息网络传达视听节目答应(互联网视听节目服务/移动网络视听节目服务)证号:1310572 播送电视节目制造运营答应证(闽)字第085号

  网络出书服务答应证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务运营答应证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-运营性-2015-0001

  福建日报报业集团具有东南网采编人员所创造著作之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方法运用和传达

  职业品德监督、违法和不良信息告发电话:告发邮箱:福建省新闻品德委告发电话: