短语“mop the floor with”直译为“用……拖地”,可是,它还能够表达“
今天下午纽约巨人队把华盛顿红人队打得落花流水。比分是41比7。这是红人队多年未有的一次惨败。
“get in on the ground floor”所表达的意思是“获得优势位置”,一同看几个例句吧!
他不失时机地及早买下一家新电脑公司的许多股票,其时人们认为他几乎疯了,可是此公司随即获得很大的成功。现在他买进的股票价值是本来的好多倍。
许多小伙伴都知道“from the ground up”是“从头开始”的意思,那么,“build from the ground up”是“从头开始建”?不是的哦!它还能够引申为“自食其力”。
她认为,领导雅芳最大的满足感在于,能够协助650万名经销商——来自105个国家的创业者们——自食其力,创始自己的工作。
“lose ground”是“丢掉操场”的意思?是的,可是它还能表达“落后,失掉优势”的意义。