“mop”是“拖把”那“Mop the floor with”是“用……拖地板”?可不是呢!_笨笨猫地板_安博体育在线_视频直播

产品展示

“mop”是“拖把”那“Mop the floor with”是“用……拖地板”?可不是呢!

  短语“mop the floor with”直译为“用……拖地”,可是,它还能够表达“

  今天下午纽约巨人队把华盛顿红人队打得落花流水。比分是41比7。这是红人队多年未有的一次惨败。

  “get in on the ground floor”所表达的意思是“获得优势位置”,一同看几个例句吧!

  他不失时机地及早买下一家新电脑公司的许多股票,其时人们认为他几乎疯了,可是此公司随即获得很大的成功。现在他买进的股票价值是本来的好多倍。

  许多小伙伴都知道“from the ground up”是“从头开始”的意思,那么,“build from the ground up”是“从头开始建”?不是的哦!它还能够引申为“自食其力”。

  她认为,领导雅芳最大的满足感在于,能够协助650万名经销商——来自105个国家的创业者们——自食其力,创始自己的工作。

  “lose ground”是“丢掉操场”的意思?是的,可是它还能表达“落后,失掉优势”的意义。