广州街头外文老外“一头雾水”_笨笨猫家具材_安博体育在线_视频直播

产品展示

广州街头外文老外“一头雾水”

  北京晨报广州专讯 广州街头的一些洋文,让人啼笑皆非,连洋人看了也“一头雾水”。

  广州市内公厕外墙壁上大多标有英文“W·C”字样。第一次来广州旅行的英国人马修对此却不由皱起了眉头。由于在英言语语环境中,“W·C”相似中文所说“茅房、茅厕”,归于很不文雅的用法,更不该现身大众场合。广州街头,这种让外国人啼笑皆非的英文用法并不罕见。比方在市内行进的公交车要求乘客早年门上车、后门下车,为了便利外国乘客 ,一部分公交车便在前门喷上英文“Up”、后门喷上“Down”,以表明中文的“上车”和“下车”。但假如按英文正规用法,只能翻译为“向上”和“向下、倒置”,是指物体自身放置的状况,如“头朝上”、“头朝下”,而不是动作的方向。

  市民林先生指出,街头许多指示牌、路牌等中文地名之下的英文很“古怪”,有的只标拼音。比方“体育中心”直译为“TiYuZhongXin”、“火车东站”译为“HuoCheDongZhan”等。林先生以为这种译法“外国人看不懂,中国人没必要”。对此问题,广州市语委办负责人解说:依据联合国教科文组织对怎么翻译人名、地名的原则问题作出抉择,对人名、地名的翻译需“名从主人”,即按照人名、地名所在国的拼音直译。(杨城)

  北京晨报广州专讯 广州街头的一些洋文,让人啼笑皆非,连洋人看了也“一头雾水”。

  广州市内公厕外墙壁上大多标有英文“W·C”字样。第一次来广州旅行的英国人马修对此却不由皱起了眉头。由于在英言语语环境中,“W·C”相似中文所说“茅房、茅厕”,归于很不文雅的用法,更不该现身大众场合。广州街头,这种让外国人啼笑皆非的英文用法并不罕见。比方在市内行进的公交车要求乘客早年门上车、后门下车,为了便利外国乘客 ,一部分公交车便在前门喷上英文“Up”、后门喷上“Down”,以表明中文的“上车”和“下车”。但假如按英文正规用法,只能翻译为“向上”和“向下、倒置”,是指物体自身放置的状况,如“头朝上”、“头朝下”,而不是动作的方向。

  市民林先生指出,街头许多指示牌、路牌等中文地名之下的英文很“古怪”,有的只标拼音。比方“体育中心”直译为“TiYuZhongXin”、“火车东站”译为“HuoCheDongZhan”等。林先生以为这种译法“外国人看不懂,中国人没必要”。对此问题,广州市语委办负责人解说:依据联合国教科文组织对怎么翻译人名、地名的原则问题作出抉择,对人名、地名的翻译需“名从主人”,即按照人名、地名所在国的拼音直译。(杨城)